fahal yantaẓirūna illā mith'la ayyāmi alladhīna khalaw min qablihim qul fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīn
Then do they wait except like the days (of) those who passed away from before them? Say, "Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait."
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
What are they waiting for other than the punishment which came to those before them? Say, "Wait, then, and I will be waiting with you."
What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, So wait; I am one of those waiting with you
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait
So wait they awhile but like in the days of those who passed away before them? Say: So wait awhile. I am with you among the ones waiting awhile!
Do they expect anything except days like the ones which happened to those who passed away before them? SAY: "So wait; I am one of those waiting alongside you.´
Then do they wait for (anything) except (for destruction) like the days of those who passed away before them? Say: “So wait, I too will wait with you.”
Do they wait for aught save the like of the days of those who passed away before them? Say, “So wait! Truly I am waiting along with you.
Then do they wait except like the days of those who passed away before them? Say: “So, wait, I am too, with you, among those who wait.”
Now are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you."
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, 'Then wait, I will be waiting with you.'
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, .So wait. I am with you, among those who are waiting
Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you."
Are they waiting for such hard times to afflict them as afflicted the earlier people? Tell them, "Go ahead and wait! I, too, shall wait along with you!"
Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait."
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Are they waiting for the days like those who passed away before them Say: "Wait, for I am with you waiting."
What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’
Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ´Wait, I will be among the people waiting with you.´
For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting."
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’
What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you."
Are they waiting for days like those who passed before them? Say: wait and I am with you among the waiters
Do they then expect anything other than what happened in the days of people who passed away before them? Say, “Then wait, I will wait with you.
Do they expect an outcome other than what happened to those who passed before them? Say: “So wait for a sign, and I shall be with you waiting.”
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: `Wait; I too am waiting with you.
Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
What do they wait for then but the like of the times of those who passed away before them?hSay, "Wait then! I too am indeed with you among those who wait."
Then what for they are waiting, but the like of the days of those who passed away before them? Say you. 'then wait I am too with you, in waiting.'
Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting.
What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait
So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ."
What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations [of the evil-doers?] Say to them: “Wait, I am waiting too [ and let us see who will have the last laugh.]&rdquo
So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, "Then wait! I too am waiting with you."
What, then, do they wait for, save the like of the days of punishment suffered by those who passed away before them? Say, `Wait, then, I am with you among those who wait.
Are they waiting for (the evil days) similar to those of the people who have passed away before them? Say: ‘Wait (then); I am (also) with you amongst those who wait.
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.
Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you
Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait.
What then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you
What can they wait for but the fate of those who have gone before them? Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘
Do they expect other than that of the days of people who passed before them? Say, “Go ahead and wait, and I will wait also.”
Do they expect anything except torment days like the ones which happened to those who passed away before them? SAY: "So wait; I am one of those waiting alongside you.'
What are they waiting for except a repetition of the days [of calamity] experienced by those who have gone before them? Say: 'Wait, then, if you will. I am also waiting.'
Do they wait for the like (of the suffering) of those who came before them? Say, “Then wait... I am with you among those who wait.”
Do they then expect(anything)but the like of the days of those who passed away before them Say: 'Wait you then, verily I also with you, will be of those who wait'.
Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also."
Then do they wait for anything other than the days similar to (the days of) those who passed away before them? Say, “Then wait, I am (also) with you from among those who wait.”
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
Then do they wait except like the days (of) those who passed away before them? Say, "Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait.